Искатель @сокровищ
Пишет andre;:
Патриотичные звукоподражания
Этим утром на Ленте.ру:
Сразу картина перед глазами. «Дни минувшего будущего». Траск презентует Стражей президенту.
Траск: Новейшая разработка против мутантов, не дадим врагу захватить планету, дадим отпор, ляля-тополя...
Президент: Врубайте.
Огромные махины взлетают в воздух: вах, вах, вах, вах.
Президент: Что это за звук?
Траск: Это полёт.
Президент: Полёт кого — дагестанцев?
Траск: Я клянусь, они американские.
Стражи: Вах, вах, вах... Гоп!
Президент: А это что?
Траск: Так они стреляют.
Стражи: (палят в небо) Гоп, гоп, гоп! Цингелдымс!
Траск: (извиняясь) Перезарядка.
Читать дальше
URL записиЭтим утром на Ленте.ру:
Переводчики комиксов предложили создать русский словарь звукоподражаний
С такой инициативой обратились в Институт русского языка сотрудники Центра комиксов и визуальной культуры, пишет в понедельник, 10 августа, газета «Известия».
В английском языке идеофонов (слов, передающих звуки) значительно больше, чем в русском, что создает проблему при переводе. «Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау" и прочие», — отмечается в письме.
В создании словаря русских звукоподражаний предлагается использовать слова народов России и стран бывшего СССР. Например, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (по-лезгински — «чесаться»), глотание воды — лезгинским словом «хурт-хурт» («хурт» по-лезгински — «глотать»). Вместо «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».
Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» – если упало что-то большое, «дубердымс» – если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.
С такой инициативой обратились в Институт русского языка сотрудники Центра комиксов и визуальной культуры, пишет в понедельник, 10 августа, газета «Известия».
В английском языке идеофонов (слов, передающих звуки) значительно больше, чем в русском, что создает проблему при переводе. «Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау" и прочие», — отмечается в письме.
В создании словаря русских звукоподражаний предлагается использовать слова народов России и стран бывшего СССР. Например, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (по-лезгински — «чесаться»), глотание воды — лезгинским словом «хурт-хурт» («хурт» по-лезгински — «глотать»). Вместо «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».
Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» – если упало что-то большое, «дубердымс» – если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.
Сразу картина перед глазами. «Дни минувшего будущего». Траск презентует Стражей президенту.
Траск: Новейшая разработка против мутантов, не дадим врагу захватить планету, дадим отпор, ляля-тополя...
Президент: Врубайте.
Огромные махины взлетают в воздух: вах, вах, вах, вах.
Президент: Что это за звук?
Траск: Это полёт.
Президент: Полёт кого — дагестанцев?
Траск: Я клянусь, они американские.
Стражи: Вах, вах, вах... Гоп!
Президент: А это что?
Траск: Так они стреляют.
Стражи: (палят в небо) Гоп, гоп, гоп! Цингелдымс!
Траск: (извиняясь) Перезарядка.
Читать дальше
Не свое | Не Бест? Пришли лучше!
Вопрос: Бест?
| 1. Да! | 376 | (100%) | |
| Всего: | 376 | ||

-
-
02.10.2015 в 08:47-
-
02.10.2015 в 08:51-
-
02.10.2015 в 09:03-
-
02.10.2015 в 09:24-
-
02.10.2015 в 10:08-
-
02.10.2015 в 10:13-
-
02.10.2015 в 10:16Плюсую и спать
-
-
02.10.2015 в 10:23Не то что бы я хотел видеть русские звуки в американских комиксах, но в русских комиксах было бы интересно.
-
-
02.10.2015 в 10:42-
-
02.10.2015 в 10:50-
-
02.10.2015 в 11:04-
-
02.10.2015 в 11:06-
-
02.10.2015 в 11:26-
-
02.10.2015 в 11:38-
-
02.10.2015 в 11:46-
-
02.10.2015 в 11:52-
-
02.10.2015 в 11:58-
-
02.10.2015 в 13:13Ору в голосину
-
-
02.10.2015 в 13:13Переводчики манги как-то умудряются пользоваться "бац", "чес-чес", "хрясь", "бум", "дзынь", "ого" и прочими русскими эквивалентами в большинстве случаев.
Может именно потому, что не профессионалы?
-
-
02.10.2015 в 13:46-
-
02.10.2015 в 13:49-
-
02.10.2015 в 15:22лезгинским словом
абазинское восклицание
махачкалинское словечко
Тогда уж уместно назвать этот словарь российским, потому что ни одного русского слова тут не было упомянуто.
А вообще эти все "инициативы" создают ложное впечатление, что больше проблем в стране нет.
-
-
02.10.2015 в 17:44-
-
02.10.2015 в 19:15-
-
02.10.2015 в 20:12+1
Читаю в основном мангу. Вообще не знала, что такая проблема существует.
-
-
02.10.2015 в 20:30это точно бест
-
-
02.10.2015 в 21:26Есть в русском языке звукоподражательные слова. Бум, бац, хрясь, хрум, хрусть, трах, бабах, хлюп, шлеп, бульк, чпок и т.д. "Вау" - это "ого", "ух ты", "ой", "ай" или что-нибудь еще в зависимости от контекста.
+1
-
-
02.10.2015 в 21:29Могли бы на ленте ру хоть автора указать и откуда взяли
-
-
02.10.2015 в 22:06-
-
02.10.2015 в 23:17Ник автора на дайри не могу вспомнить... Может, помните?