понедельник, 17 октября 2011
Пишет
Гошкина мать:
Статья про то, как переводят наши прокатчики названия зарубежных фильмов
Cinderella manНенависть к российским прокатчикам уже давно вынудила меня смириться с победой коммерческого выгоды над здравым смыслом. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма.
Дело в том, что при локализации иностранных фильмов их названия часто переводят не дословно, и даже придумывают абсолютно новое название, никак не связанное с оригинальным.
Причин для извращенной фантазии множество, и если в советском союзе в условиях жесткой цензуры фильм
Some Like It Hot (Некоторые любят погорячее,1959) выходит в сокращённой версии как «В джазе только девушки», то в наши дни трудно найти логическое и справедливое оправдание для таких переводов как
Beautiful mind (Игры разума, 2001)
Death proof – в переводе, как доказательство смерти, скорее доказательство безграмотности и некомпетентности. Если death proof –доказательство смерти, то bulletproоf –доказательство пули, а Water proof 100 metre - доказательство воды 100 м. Proof в данном случае – устойчивость или же испытание.
читать дальшеThe Shawshank Redemption (Побег из Шоушенка)- ошибка, банально раскрывающая сюжет фильма Потому что redemption есть ни что иное как выкуп, искупление. Даже повесть Кинга в переводе имела название «Рита Хейворт и спасение из Шоушенка».
The Good, The Bad And The Ugly ( Хороший, плохой, злой ) — «The Ugly» — характеризующий персонаж Элли Уолака в фильме, переводится в данном случае как «ужасный, гадкий, мерзкий». По-видимому, правильный перевод названия «Хороший, Плохой, Мерзкий» казался локализаторам режущим ухо, и потому был видоизменён на более благозвучный, но по сути неверный.
Lock, stock and two smoking barrels (Карты, деньги, два ствола) —Оригинальное название является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (цевье, затвор и ствол), соответствующую нашему «всё и сразу».
Pulp Fiction (Криминальное чтиво, 1994) «Бульварное чтиво», нооо отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее.
Кстати прокатчикам также очень нравится слово БРАТВА, так например
Over the hedge (Лесная братва) переводится как “За оградой", а
Shark tale (Подводная братва) - “Акулья история”. Но это совсем не круто, а “братва” - это круто. Тем более, что в обоих лентах присутствует криминальный элемент.
Wanted (Особо опасен) Вобщето даже многие дети, хоть раз видевшие вестерн знают, что Wanted - это “разыскивается”. Но тут переводчика можно понять - разыскивается обычно “особо опасный”, но если первый вариант можно принять за названия фильма про пропавшего пса, то второй - однозначно намекает на преступника.
Black dahlia (Черная орхидея, 2006)- Элизабет Шорт, известная, как Чёрный Георгин, жертва оставшегося нераскрытым преступления, произошедшего в окрестностях Лос-Анджелеса.
Если комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм, то это совершенно неактуально, если прокатчикам вдруг покажется, что оригинальное название СЛИШКОМ простое.
In Bruges (Залечь на дно в Брюге) Просто “В Брюге”, все гениально просто, но это не про нас..
You, Me and Dupree (Он, я и его друзья) Можно было перевести дословно и в рифму, как оригинал - “Я, ты и Дюпри”. Но предпочли заменить непонятного Дюпри на понятных “друзей”. Хотя друг там всего один - тот самый Дюпри.
The King's Speech (Король говорит!) На самом деле "Королевская речь" испытывает недостаток величия, а потому требует восклицания!
И вот стратегически важное решение – ПОЛНАЯ трансформация перевода. «Неинтересные» названия сразу отправляются на свалку. Характерная черта: название не имеет ничего общего с оригинальным и, зачастую, с самим фильмом тоже. Зато всегда присутствует лёгкая сенсационность, завлекалочки и интриганство на ровном месте.
Cloverfield (Монстро, 2008) Кловерфилд - название улицы в NY, насколько я помню.
Wicker park (Одержимость, 2004) , Уикер парк - район Чикаго.
Just like heaven ( Между небом и землей, 2005)
Derailed (Цена измены, 2005)- дословно, как «сошедший с рельсов».
The Bone Collector (Власть страха, 1999)
Barnyard (Рога и копыта) в оригинале -“Скотный двор”. Видать просто захотелось переводчикам творчества, фильм снять возможности нет - так просто беспречинно переименуем уже готовый мультик.
Homeland Security (Новый парень моей мамы) Как обычно, перевести “Домашнюю службу охраны” оказалось невозможно. И мы назовем фильм сами, наплевав на оригинал.
There Will Be Blood (Нефть) Про нефть тут конечно ни слова. Что-то вроде “Там будет кровь” - вот как называется фильм.
The hangover ( Мальчишник в Вегасе, 2009) – «Похмелье» и моя «любимая» несправедливость , ведь «утро после» везде одинаковое и такое веселое, когда не можешь вспомнить, что было вчера.
Public Enemies (Джонни Д., 2009) – хотя инициалы Деппа и вправду совпадают с именем героя , его зовут Джон Диллинджер (John Dillinger), а выражение 'Public Enemies' (Враги общества) взято не с потолка и является названием контргангстерской операции ФБР в 1930е.
Music and Lyrics (С глаз долой - из чарта вон!) Музыка и лирика - так называется оригинал. Но тяга к переименовыванию пересилит любой здравый смысл.
Adjustment bureau (Меняющие реальность, 2011) - является экранизацией научно-фантастического рассказа Филипа Дика «Команда корректировки», ну или бюро))
Иногда к емкому оригинальному названию добавляются уточняющие слова. Весьма характерно появление двоеточия. Иногда болезнь протекает в мягкой форме, и Тhursday (Четверг, 1998) превращается в «Кровавый четверг».
Но во время сезонных обострений названия мутируют в многоэтажных монстров. Самый яркий пример – кино Hitch, 2005. Одно слово разрослось до «Правила съёма: метод Хитча».
Constantine ( Константин: повелитель тьмы, 2005)
Starsky & Hutch(Убойная парочка: Старски и Хач)
Spider Man 3 (Человек-паук 3: Враг в отражении, 2007)
Bee Movie ( Би Муви: Медовый заговор) Почему “Пчелиный фильм” нельзя так и перевести остается загадкой. От того, что в фильме про “медовый заговор”, больше или меньше народу на него не пойдет - это же мультик.
Ну и последнее дело – ухватить кусок чужой славы. Желание выехать на славе «Мальчишника в Вегасе» чудесным образом преобразовало комедию Get Him To The Greek в «Побег в Вегасе», несмотря на то, что сцена в Вегасе длится от силы минут 20.
Хотя с несколькими переводами я могла бы отчасти согласиться, будь то Красота по-американски, ведь не каждый знает, что в названии «Американская красавица» (American beauty , 1999- назв. в оригинале) имеется ввиду сорт розы.
Ну или к примеру The Cinderella Man (Нокдаун, 2005) ...здесь совсем без комментариев.
URL записиНе свое | Не Бест? Пришли лучше!
Вопрос: Бест месяца?
| 1. Да! |
|
231 |
(100%) |
|
|
|
| Всего: |
231 |
@темы:
Не свое,
Кино
-
-
17.10.2011 в 12:27Особенно Бюро корректировки было жаль... Это ж ведь чтоб придумать такое название как "Меняющие реальность", надо было фильм посмотреть, смысл понять и придумать свое... Чем плох оригинал?...
-
-
17.10.2011 в 12:29-
-
17.10.2011 в 12:34Вот только критиковать всегда легко. Попробуйте сами! Я сама переводчик и могу утверждать, что переводить названия всегда очень сложно, т.к. многие из них основаны именно на игре слов, а она чаще всего непереводима. Как, мне интересно, перевести, например Death proof, чтобы это было и к смыслу близко и красиво звучало. Смертеустойчивый? Или те же "Карты, деньги, два ствола"?
-
-
17.10.2011 в 12:39Тоже странноватый перевод
-
-
17.10.2011 в 12:42Если б названия переводили такие умники, как автор этой статьи, то эти известные фильмы собрали бы в прокате крохи))
-
-
17.10.2011 в 12:48-
-
17.10.2011 в 12:48Barnyard (Рога и копыта) в оригинале -“Скотный двор”
Ничего так, что название "Скотный двор" в русском языке уже застолбил Оруэлл?
Что-то вроде “Там будет кровь”
Мне нравится, как автор ищет соринку в чужом глазу, не видя бревна в своем.
Библия, книга Исход, 7:19.
-
-
17.10.2011 в 12:51А вообще-да, иногда названия приходится менять, просто иногда это делают как-то невпопад. А те,что стоило бы адаптировать,оставляют. "Траффик", например.
-
-
17.10.2011 в 12:51-
-
17.10.2011 в 12:56-
-
17.10.2011 в 12:56А таких переводчиков-подстрочников, как автор нужно оставлять на второй год.
-
-
17.10.2011 в 12:56-
-
17.10.2011 в 12:58-
-
17.10.2011 в 13:00Fate совершенно правильно написала, что если бы названия переводились дословно, то фильмы бы собирали гроши в прокате, а в итоге бы их даже не было бы смысла переводить на русский.
Ну придумали прокатчики несвязанное с оригинальным названием — что такого-то? Название же не из воздуха берется: сначала они смотрят фильм, его содержание и потом, исходя из этого и придумывают локализованное название. Это даже не коммерция, а элементарная стилистика, хоть она и не всегда раскрывает всех граней.
Ненавидите наших прокатчиков — смотрите оригинальный вариант и не парьтесь, имхо.
-
-
17.10.2011 в 13:05а уж жаловаться на то, что не перевели игру слов - вообще детский сад.
-
-
17.10.2011 в 13:05-
-
17.10.2011 в 13:09-
-
17.10.2011 в 13:11-
-
17.10.2011 в 13:20Единственное, что выбесило и что до конца жизни будет меня бесить, так это этот фильм:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D1%8E%D0%B1%...
Влюбись в меня, если осмелишься!
По названию можно предположить, что это какая-то задрыпанная комедия или сопливый романчик.
Оригинальное название - Jeux d'enfants - переводится как "Игры детей", и оно уж точно намекает на то, что фильмец по-серьезней-то будет.
Короче, единственное название, которое выбесило так, что я готова была кинуть в экран чем-нибудь тяжелым.
Абсолютно не сходится название и сюжет. Идиоты!
-
-
17.10.2011 в 13:22Например, фильм "London boulevard" в русском прокате шел как "Телохранитель".
Сразу возникают ненужные ассоциации с фильмом, где играла Уитни Хьюстон. Да и главный герой был не совсем телохранителем.
Почему нельзя было перевести просто "Бульвары Лондона"..
И, если бы я выбирала, на какой фильм пойти, я бы не пошла на очередного "Телохранителя", а на "Бульвары Лондона" пошла бы.
-
-
17.10.2011 в 13:32-
-
17.10.2011 в 13:38-
-
17.10.2011 в 13:40-
-
17.10.2011 в 13:41-
-
17.10.2011 в 13:41-
-
17.10.2011 в 13:41-
-
17.10.2011 в 13:50-
-
17.10.2011 в 13:56А меня давно мучает вопрос: как георгин превратился в орхидею? И почему?
Наверное, потому что георгин - мужского рода
-
-
17.10.2011 в 13:57Berrybell уже намекнул, а я скажу открытым текстом: фильм снят по книге, которая называется "Нефть". Все просто
-
-
17.10.2011 в 14:20