12:18

Искатель @сокровищ

Пишет  Гошкина мать:

Статья про то, как переводят наши прокатчики названия зарубежных фильмов

Cinderella man

Ненависть к российским прокатчикам уже давно вынудила меня смириться с победой коммерческого выгоды над здравым смыслом. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма.

Дело в том, что при локализации иностранных фильмов их названия часто переводят не дословно, и даже придумывают абсолютно новое название, никак не связанное с оригинальным.

Причин для извращенной фантазии множество, и если в советском союзе в условиях жесткой цензуры фильм Some Like It Hot (Некоторые любят погорячее,1959) выходит в сокращённой версии как «В джазе только девушки», то в наши дни трудно найти логическое и справедливое оправдание для таких переводов как Beautiful mind (Игры разума, 2001)

Death proof – в переводе, как доказательство смерти, скорее доказательство безграмотности и некомпетентности. Если death proof –доказательство смерти, то bulletproоf –доказательство пули, а Water proof 100 metre - доказательство воды 100 м. Proof в данном случае – устойчивость или же испытание.

читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



Вопрос: Бест месяца?
1. Да! 
231  (100%)
Всего:   231

@темы: Не свое, Кино

Комментарии
17.10.2011 в 12:27

О, да... сколько раз я проклинала прокатчиков....
Особенно Бюро корректировки было жаль... Это ж ведь чтоб придумать такое название как "Меняющие реальность", надо было фильм посмотреть, смысл понять и придумать свое... Чем плох оригинал?...
17.10.2011 в 12:29

Смерть легче пёрышка, долг тяжелее горы (с)
Ой, а я ещё очень люблю перевод названия кинговской экранизации, которая в оригинале "Грузовики", а у наших фильмоделов стала "Зона 51"
17.10.2011 в 12:34

Don't trouble trouble untill trouble troubles you.
Да, многие названия фильмов переведены неправильно и логика переводчиков не ясна.
Вот только критиковать всегда легко. Попробуйте сами! Я сама переводчик и могу утверждать, что переводить названия всегда очень сложно, т.к. многие из них основаны именно на игре слов, а она чаще всего непереводима. Как, мне интересно, перевести, например Death proof, чтобы это было и к смыслу близко и красиво звучало. Смертеустойчивый? Или те же "Карты, деньги, два ствола"?
17.10.2011 в 12:39

Там будет только один закон, и он будет прекраснейшим из всех существующих
www.kinopoisk.ru/level/1/film/470447/

Тоже странноватый перевод
17.10.2011 в 12:42

бестолочь
ооо, вечная песня :-D «Здесь переведено неправильно!» — «А как правильно? Предложите свой вариант» — «Понятия не имею, но точно не так!».
Если б названия переводили такие умники, как автор этой статьи, то эти известные фильмы собрали бы в прокате крохи))
17.10.2011 в 12:48

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Музыка и лирика? Lyrics - это текст песни, умница-автор.
17.10.2011 в 12:48

same rules apply
Lock, stock and two smoking barrels в принципе невозможно перевести так, чтобы сохранить все значения.

Barnyard (Рога и копыта) в оригинале -“Скотный двор”
Ничего так, что название "Скотный двор" в русском языке уже застолбил Оруэлл?

Что-то вроде “Там будет кровь”
Мне нравится, как автор ищет соринку в чужом глазу, не видя бревна в своем.
Библия, книга Исход, 7:19.
17.10.2011 в 12:51

WTF HP-swans 2016
"С глаз долой - из чарта вон!" ну вот это и впрямь чудовищно:facepalm:

А вообще-да, иногда названия приходится менять, просто иногда это делают как-то невпопад. А те,что стоило бы адаптировать,оставляют. "Траффик", например.
17.10.2011 в 12:51

Ещё есть Eagle Eye, который у нас вдруг стал "На крючке"
17.10.2011 в 12:56

Выбираю размеренность.
А еще очень часто бывает так, что переводчики не имеют к названию никакого отношения. Потому что его в конечном счете могут спокойно поменять сами прокатчики. Не знаю, как в киноиндустрии, а издательствах такое сплошь и рядом. Ты сдаешь перевод с одним названием, а публикуется он под другим. И ничего не поделаешь, только локти кусать и остается.
17.10.2011 в 12:56

Для того, кто искусен в изменениях, даже хаос упорядочен.
Две трети из перечисленных названий переведены вполне достойно (учитывая то, что переводят нет вокабулу-слово, а название-символ).
А таких переводчиков-подстрочников, как автор нужно оставлять на второй год.
17.10.2011 в 12:56

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Может все-таки Music and Lyrics переводить как "Музыка и слова"? Имеется в виду текст песни.
17.10.2011 в 12:58

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Йоож, о, первым успел :friend:
17.10.2011 в 13:00

Just a Guy
Большая часть представленных примеров не объективна. Разве что до "нефти" и еще парочки можно докопаться, а так — все у переводчиков верно.
Fate совершенно правильно написала, что если бы названия переводились дословно, то фильмы бы собирали гроши в прокате, а в итоге бы их даже не было бы смысла переводить на русский.

Ну придумали прокатчики несвязанное с оригинальным названием — что такого-то? Название же не из воздуха берется: сначала они смотрят фильм, его содержание и потом, исходя из этого и придумывают локализованное название. Это даже не коммерция, а элементарная стилистика, хоть она и не всегда раскрывает всех граней.

Ненавидите наших прокатчиков — смотрите оригинальный вариант и не парьтесь, имхо.
17.10.2011 в 13:05

я привезла им новый мир, я привезла кокаин
автор не учитывает одного: все примеры - это фильмы, про которые каждый слышал, даже если не смотрел, названия на слуху и во многом благодаря яркому названию, которое легко можно произнести, которое сразу навевает ассоциации.
а уж жаловаться на то, что не перевели игру слов - вообще детский сад.
17.10.2011 в 13:05

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Клятый_Вомпэр, ах, какой я молодец)). Но вы тоже ничего ;-)
17.10.2011 в 13:09

Не, логично, что название привлекает зачастую в первую очередь... но в некоторых случаях это самоуправство прокатчиков совсем неоправданно.
17.10.2011 в 13:11

«Этот старый мир весьма забавен. Над ним нельзя не смеяться. Ведь если не смеяться, можно сойти с ума» © Т.Пратчетт
Баттхерт англофагов детектед
17.10.2011 в 13:20

Смотрю много фильмов. Переводчик. Адекватно отношусь к названиям.
Единственное, что выбесило и что до конца жизни будет меня бесить, так это этот фильм:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BB%D1%8E%D0%B1%...

Влюбись в меня, если осмелишься!
По названию можно предположить, что это какая-то задрыпанная комедия или сопливый романчик.

Оригинальное название - Jeux d'enfants - переводится как "Игры детей", и оно уж точно намекает на то, что фильмец по-серьезней-то будет.

Короче, единственное название, которое выбесило так, что я готова была кинуть в экран чем-нибудь тяжелым.
Абсолютно не сходится название и сюжет. Идиоты!
17.10.2011 в 13:22

Rage, rage against the dying of the light!
Ну, названия многих фильмов, правда, переведены неадекватно.
Например, фильм "London boulevard" в русском прокате шел как "Телохранитель".
Сразу возникают ненужные ассоциации с фильмом, где играла Уитни Хьюстон. Да и главный герой был не совсем телохранителем.
Почему нельзя было перевести просто "Бульвары Лондона"..

И, если бы я выбирала, на какой фильм пойти, я бы не пошла на очередного "Телохранителя", а на "Бульвары Лондона" пошла бы.
17.10.2011 в 13:32

Нечто дикое и блондинистое
От себя добавлю перевод названия фильма The Village - по нашему перевели как "Таинственный лес" О_О
17.10.2011 в 13:38

Выбираю размеренность.
Никулька, то есть вы бы пошли на фильм с названием "Деревня"? 0_0
17.10.2011 в 13:40

Ооооо, самое главное то забыли! Как вам два свежих фильма с одним русским переводом "Профессионал" и разными названиями в оригинале? и одним Стэтхемом в главной роли...
17.10.2011 в 13:41

...А потом пришел NADIR и все опошлил...
А меня давно мучает вопрос: как георгин превратился в орхидею? И почему?
17.10.2011 в 13:41

Arrancari, я лурк, конечно, люблю, но думала-думала и вашу фразу не поняла))
17.10.2011 в 13:41

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
Теодора, +1, тем более что артикль на русский адекватно не переведёшь. Разве что "ДЕРЕВНЯ" :gigi:
17.10.2011 в 13:50

мне хочется думать о вас хорошо
а меня умиляет - "Nick and Norah's Infinite Playlist" - "Будь моим парнем на пять минут"
17.10.2011 в 13:56

live, love, laugh
Nadir De Leis
А меня давно мучает вопрос: как георгин превратился в орхидею? И почему?
Наверное, потому что георгин - мужского рода :hmm: Это единственное логичное объяснение.
17.10.2011 в 13:57

You can be anything you want to be, just turn yourself into anything you think that you could ever be (c) Queen
There Will Be Blood (Нефть) Про нефть тут конечно ни слова. Что-то вроде “Там будет кровь” - вот как называется фильм.
Berrybell уже намекнул, а я скажу открытым текстом: фильм снят по книге, которая называется "Нефть". Все просто :)
17.10.2011 в 14:20

Наши российские переводчики и над сериалами любят поиздеваться - "Torchwood" превращается в "Охотников за чужими", а "Make It or Break It" - в "Гимнасток". :D