Искатель @сокровищ
Пишет Sternenreich:
Аааааааааааааааааааааа!!
При преподавании иностранцам русского есть такое понятие – “неправильная визуализация”. Это значит, что ты читаешь с арабскими студентами какой-нибудь текст про русскую школьницу Машу, ученицу третьего класса, они всё понимают, слова все знакомые, вопросов нет, с виду всё хорошо, но про себя они (невольно) всё время представляют себе арабскую девочку, в арабской одежде, с арабской книжкой, причём ещё такого возраста, какого бывают их третьеклассницы (что почти наверняка не совпадает с тем, что у нас). Предполагается, что с неправильной визуализацией надо бороться с помощью картинок, наглядных пособий и прополаскиванья мозгов.
Мы пробираемся с бирманцами через “Денискины рассказы”. Они уже в курсе, что милиционер в серой форме, а не в синей, как в Мьянме. Им была крайне не близка проблема борьбы с манной кашей, которую невозможно есть, но надо. С трудом они поверили, что есть какие-то дети, которые чего-то не едят, а их заставляют. Я очень надеюсь, что оригинальная интерпретация Пьо Маунга: “Этому человеку нужно было идти фотографироваться, поэтому Денискина мама предложила его почистить” – это был чисто грамматический сбой, а не культурные различия (на всякий случай я проговорила, что мама предложила бы почистить этого человека, который был весь в каше, в любом случае, даже если бы ему не надо было идти фотографироваться). Наконец читаем рассказ “Друг детства”, который в моей адаптации называется “Сила удара”.
читать дальше
URL записиПри преподавании иностранцам русского есть такое понятие – “неправильная визуализация”. Это значит, что ты читаешь с арабскими студентами какой-нибудь текст про русскую школьницу Машу, ученицу третьего класса, они всё понимают, слова все знакомые, вопросов нет, с виду всё хорошо, но про себя они (невольно) всё время представляют себе арабскую девочку, в арабской одежде, с арабской книжкой, причём ещё такого возраста, какого бывают их третьеклассницы (что почти наверняка не совпадает с тем, что у нас). Предполагается, что с неправильной визуализацией надо бороться с помощью картинок, наглядных пособий и прополаскиванья мозгов.
Мы пробираемся с бирманцами через “Денискины рассказы”. Они уже в курсе, что милиционер в серой форме, а не в синей, как в Мьянме. Им была крайне не близка проблема борьбы с манной кашей, которую невозможно есть, но надо. С трудом они поверили, что есть какие-то дети, которые чего-то не едят, а их заставляют. Я очень надеюсь, что оригинальная интерпретация Пьо Маунга: “Этому человеку нужно было идти фотографироваться, поэтому Денискина мама предложила его почистить” – это был чисто грамматический сбой, а не культурные различия (на всякий случай я проговорила, что мама предложила бы почистить этого человека, который был весь в каше, в любом случае, даже если бы ему не надо было идти фотографироваться). Наконец читаем рассказ “Друг детства”, который в моей адаптации называется “Сила удара”.
читать дальше
Вопрос: Понравилось?
| 1. Да! | 71 | (100%) | |
| Всего: | 71 | ||